多言語(日本語=クリーンURL/英語=/en/)の基盤を整えました

Bloomy eSIMでは、日本語はそのままのURL、英語は /en/ 配下で表示する多言語の基盤を整えました。あわせて、検索エンジンに言語を正しく伝えるための hreflang・canonical も整備しています。この記事では、今回の変更点と、その背景、そして「海外で言語に不安がある方が、通信や連絡の準備をどう考えておくと安心か」という関連知識まで、開発の透明性とあわせてお伝えします。

今回のアップデート内容

多言語表示の土台として、次の点を整えました。

  • 言語ごとにURLを分け、ページ表示の高速化(キャッシュ)とも両立する設計にしました。日本語はそのままのURL、英語は /en/ のように言語別のパスで表示します。
  • 検索エンジン向けに hreflang・canonical を整備し、「このページにはどの言語版があるか」を正しく伝えられるようにしました。

現在の対応言語は、日本語・English・简体中文・한국어・Español です。なお、各言語のUI文言や固定ページ本文の翻訳は、引き続き段階的に整えているところです。

なぜ言語ごとにURLを分けたのか

多言語サイトの作り方にはいくつか方法がありますが、Bloomyでは「言語ごとにURLを分ける」方式を選びました。理由は大きく二つあります。

一つは、検索エンジンに分かりやすいことです。言語ごとにURLが固定されていると、検索結果に正しい言語のページが表示されやすくなります。もう一つは、表示速度との両立です。Bloomyはページ表示を速く保つためにキャッシュ(一度作った表示を再利用する仕組み)を使っていますが、URLで言語を分けておくと、別の言語のページが混ざってしまう事故を避けやすくなります。海外から購入前に下調べをする方にとって、ページがすばやく開くことは小さな安心につながると考えています。

ユーザーにとって便利になること

今回の基盤整備によって、日本語以外を使う方にも、検索エンジンにも、ページの構造が分かりやすくなりました。具体的には次のような場面で役立ちます。

  • 海外在住のご家族や留学先の友人に、英語などのページを共有しやすくなります。
  • 検索エンジン経由で、利用する言語に合ったページにたどり着きやすくなります。
  • 日本語ユーザーのURLはこれまで通り変わらないため、ブックマークや共有リンクはそのまま使えます。

【コラム】海外で言葉に不安がある人の、通信・連絡の準備

言語の話題に関連して、「英語などに自信がないけれど海外に行く」という方に向けて、通信まわりで準備しておくと安心なことを整理します。サイトの多言語対応とは別に、現地での過ごし方そのものを少し軽くするための知識です。

まず通信を確保しておくと、言葉の不安は半分軽くなる

現地で言葉に困ったとき、スマホがつながっていれば、地図アプリ・翻訳アプリ・乗換案内・お店の口コミなどでかなりの場面を乗り切れます。逆に、空港に着いた瞬間に圏外だと、Wi-Fiを探すところから始まり不安が大きくなりがちです。そのため、出発前にeSIMを準備しておき、到着後すぐ通信できる状態にしておくのがおすすめです。多くのeSIMは、出発前にインストールだけ済ませ、現地到着後に回線を有効にする流れが安心です。ただし有効化のタイミングはプランによって異なるため、購入前の案内を確認してください。

翻訳・連絡アプリはデータ通信で動く

翻訳アプリや、LINE・WhatsApp・WeChat などの連絡手段は、いずれもデータ通信が使える環境であれば利用できる場合があります。ここで一つ大切な注意点があります。Bloomy eSIM は基本的にデータ通信専用です。そのため、現地の電話番号での通話や、電話番号宛てのSMS(ショートメッセージ)認証が必要な場面では、別の手段もあわせて確認しておくと安心です。たとえば銀行や一部サービスのSMS認証は、日本の番号宛てに届くなら国際ローミングの可否を確認する、あるいは番号付きの手段を別に用意する、といった準備が考えられます。

渡航先・容量・日数で選ぶと迷いにくい

言葉が不安なときほど、プラン選びはシンプルにしたいものです。Bloomyでは「どの国・地域に行くか」「1日にどれくらい使いそうか(容量)」「何日間使うか(日数)」の3つを軸に選べます。地図や翻訳が中心なら容量は控えめでも足りることが多く、動画視聴やテザリングを多用するなら大きめの容量や無制限プランが候補になります。なお無制限プランでも、公平利用ポリシーや一定利用後の速度制限が設定される場合があり、テザリングの可否はプランで異なります。購入前に最新の条件を確認すると安心です。

Bloomyらしくこだわった点

多言語対応というと「機械的に翻訳して並べる」イメージになりがちですが、Bloomyでは、未翻訳の部分があっても英語表示・USD価格で破綻しないよう、フォールバック(代わりの表示)の仕組みを用意しました。これは、どの言語のユーザーにも「情報が欠けて不安になる」状態をできるだけ作らないための配慮です。やさしさ・清潔感・安心感というBloomyの方向性を、表に見えない基盤部分でも保つようにしています。

今後の改善予定

各言語のUI文言や、固定ページ本文の本格的な翻訳は、引き続き段階的に整えていく予定です。どの言語のユーザーにとっても、購入前の比較から購入後の設定・確認までスムーズに進められるよう、表示や導線を少しずつ調整していきます。具体的な対応範囲や時期は、状況を見ながら検討していきます。

関連ページ